#библеистика #альбигойцы #гуситы #масоны #реформация #протестантизм
Протестантские миссионеры часто рассказывают, что в Католической Церкви было запрещено чтение Священного Писания. Это и так и не так: частные запреты возникали в качестве реакции на переводы, так как Рим в этом видел угрозу высшей и непосредственной власти Римского Папы, на которой настаивал.
Так, в 880 г. св. Мефодий выполнил церковнославянский перевод Писания по благословению папы Иоанна VIII, но уже в 920-м году Иоанн X запретил этот перевод и последующие Папы, а также поместные соборы и синоды неоднократно запрещали церковнославянский перевод Писания, потому что он стал использоваться как литургический, а не вспомогательный.
В 1175-м году Педро Вальдо из Лиона перевел Священное Писание на "романский" (франко-провансальский). В 1199 году Папа Иннокентий III в письме к епископу Метца прямо предписывает запрещать чтение Писания на "частных собраниях" (occultis conventiculis) вне церковных стен. По итогам альбигойский войн, Тулузский Собор 1229 года запретил мирянам иметь вообще какие-либо святые книги, кроме Псалтири и Бревиария, и дополнительно запретил перевод Псалтири и Бревиария на какие-либо народные языки. Этот запрет повторил поместный собор в Безье 1246 года, который запретил мирянам иметь вообще любые богословские книги, а священству — любые переводы этих книг на национальные языки.
В 1369 году Император Священной Римской Империи Карл IV выпустил эдикт против интерпретаций Писания немецкими мистиками — последователями Майстера Экхарта и Иоганна Таулера, запрещая "совращение" мирян и увод и в "ересь". Дело в том, что последователи Экхарта и Таулера выполнили немецкий перевод Нового Завета в 1350-м году, известный как Аугсбургская Библия.
В 1380-м священник Джон Уиклифф начал перевод Священного Писания с Вульгаты на английский язык. В ходе изготовления перевода, он был осужден сначала Оксфордским Университетом в 1381 году, а затем и Архиепископом Йоркским Томасом Арунделем. Конституция Томаса Арунделя прямо запрещала переводить вообще любой богословский текст на английский язык под страхом отлучения от Церкви.
В 1415-1418 годах состоялся признаваемый католиками в статусе "вселенского" Собор в Констанце, который осудил Яна Гуса, осудил Джона Уиклиффа как еретика и положил конец Великой Схизме Католической Церкви. Около 1400-го года, предположительно, в гуситской среде в городе Тепл (сейчас — Тепла) был сделан перевод Нового Завета на немецкий — Codex Teplensis, вероятно, вдохновивший в последствии Мартина Лютера на создание нового перевода на немецкий.
Есть тут ещё один момент: до появления печатного станка монополией на написание священных текстов обладали монастыри и всякое неавторизованное переписывание рассматривалось не только как покушение на монополию монастырей, но и на саму церковную власть как таковую. И всё это происходило не только в Римской Церкви: московский первопечатник Иван Фёдоров, издавший в Москве в 1564 году Апостол, сразу стал подвергаться нападкам за само книгопечатание и был вынужден бежать в Литву до 1568 года. Хотя, казалось бы, всё это происходило в среде, где был принят церковнославянский язык богослужения. После бегства Ивана Фёдорова, руководить типографией в Москве остался Андроник Невежа, оказавшийся, судя по всему, более стойким к нападкам, давлению, а то и прямым диверсиям (московскую типографию неоднократно поджигали).
Все позднейшие католические запреты и ограничения касались уже протестантских миссионеров и издателей непосредственно, когда Реформация уже произошла. Но бороться с печатным станком было уже бесполезно, хотя католики формально придерживались данных ограничений до II Ватиканского Собора 1962-1965 года.
Как ни странно, спор о праве перевода и издания священных книг стал одной из фактических причин нападок Католической Церкви на масонство, так как масоны с самых первых лет своего образования всячески спонсировали переводы и издание Священного Писания на национальные языки и продолжают заниматься этой деятельностью даже сейчас. Например, Синодальный Перевод на русский язык на старте был, в значительной степени, масонским проектом.
После II Ватиканского Собора Католическая Церковь отказалась от прежних ограничений и стала всячески поощрять переводы Библии на национальные языки и их использование в литургических целях, равно как и частное чтение Священного Писания.
Ирония истории состоит в том, что в современных католических переводах (в частности, на английский) есть "значительная часть" "масонских денег" и у католиков и масонов это не единственный де-факто совместный благотворительный проект, хотя анафемы на масонство в Католической Церкви сохраняются до сих пор.
Изредка, бешеные конспирологи используют этот факт для организации истерик, которые, впрочем, мало кого интересуют.