#библеистика
Т.н. KJV-onlyiism или "толькобиблиокороляиаковничество" — это, на самом деле, никакая не "традиция", а в самом буквальном и прямом смысле модернизм и продукт модерна. В 1930 году адвентистский пастор (1872-1968) Бенджамин Уилкинсон издал сочинение Our Authorized Bible Vindicated (Подтверждение нашей Авторизованной Библии), где излагал про-тринитарный взгляд на библеистику вообще и сформулировал тезисы KJV-онлиизма. В сочинении он излагает абсолютно фантастическую историю о, якобы, существовавших "плохой Александрийской" и "хорошей Антиохийской" Библиях и что "хороший Антиохийский" текст был вывезен миссионерами из Леванта на Юг Франции, оттуда попал к вальденсам, от вальденсов к таборитам, составившим Codex Teplensis, каковой Codex Teplensis себе потом взял Мартин Лютера, ну а уже перевод Лютера использовали в Библии Короля Иакова.
Сочинению сопутствовали несколько обстоятельств. Во-певрых, церковь Адвентистов Седьмого Дня изначально была нетринитарной и нормативным в ней было учение "двоице": отдельное личностное бытие Духа Святого отрицалось, а Сын хоть и назывался Богом Сыном, но "менее Отца". Именно в 20-е -30-е годы в АСД началась "тринитаризация" доктрины, которая окончательно завершилась только в 1980-1981 годах принятием 27 "Фундаментальных положений вероучения" (Fundamental Beliefs) на Генеральной Конференции в Техасе. Второе Фундаментальное Положение в явном виде требовало от адвентистов веры в троицу.
В 20-е и 30-е годы происходила "ползучая тринитаризация" без формального изменения доктрины, но с переписыванием адвентистских гимнов на про-тринитарные или в явном виде тринитарные.
Кроме того, в 1881 году вышло издание Нового Завета в редакции Уэсткотта и Хорта, в период с 1881 по 1894 года вышло несколько редакций нового перевода English Revised Version, в 1901 году вышел новый перевод Священного Писания — American Standard Version.
И новые английские переводы и критическое издание греческого текста породили в миссионерской среде настоящую истерику из-за двух стихов: 1Тим 3:16 и 1Ин 5:7, известного как Иоаннова Вставка. Оба стиха являются поздними вставками и интерполяциями и обычно использовались миссионерами для "доказательства" доктрины троицы.
Для удобства, сравним аналогичные стихи в русском Синодальном Переводе:
¹⁶ И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.1 Тимофею 3:16
© Библия Онлайн, 2003-2023.
⁶ Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о Нем, потому что Дух есть истина. ⁷ Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино. ⁸ И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.1 Иоанна 5:6-8
© Библия Онлайн, 2003-2023.
И в переводе вл. Кассиана (Безобразова):
¹⁶ И признано всеми: велика — тайна благочестия:
Он, Кто явлен был во плоти,
оправдан был в Духе,
виден был ангелами,
проповедан был в народах,
принят был верою в мире,
вознесён был во славе.
1 Тимофею 3:16
© Библия Онлайн, 2003-2023.
⁶ Он есть пришедший водою и кровью и Духом, Иисус Христос: не водою только, но водою и кровью; и Дух есть свидетель, потому что Дух есть истина. ⁷ Потому что есть три свидетеля, ⁸ Дух и вода и кровь, и все три — об одном.1 Иоанна 5:6-8
© Библия Онлайн, 2003-2023.
Переводы цитируются по: https://www.bibleonline.ru/
Именно такая же разница обнаружилась и в новых английских переводах. Совершенно фантастическая история о "плохой Александрийской" и "хорошей Антиохийской" Библиях не выдерживает никакой критики хотя бы потому, что Уилкинсон, в принципе, не понимал терминов "Александрийский" и "Антиохийский": эти термины были введены самими библеистами для формального различения типов текста и не то что в одной библиотеке, а даже в одном кодексе могли находиться тексты, принадлежавшие к типам, формально обозначаемым как "антиохийский" и "александрийский". Вторая проблема здесь заключается в том, что Иоанновой Вставки никогда не было даже в Антиохийском (также известном под названием Византийского) типе текста — это в принципе позднее нововведение. История о "двух параллельных Библия" не имеет никакого исторического подтверждения, нет никаких исторических свидетельств о специальной эвакуационной миссии на юг Франции и более того, сам Лютер критически относился к обоим фрагментам, как, впрочем, и Эразм Роттердамский. В поздних изданиях Textus Receptus тринитарные редакции обоих стихов оказались только потому, что Филипп Меланхтон устроил бешеную истерику и публично обвинил Эразма Роттердамского в арианстве, а в XVI-м веке за "арианство" публично и торжественно казнили — что у протестантов, что у католиков, что у православных, не находившихся под исламским владычеством.
На самом деле, фанаты "только Библии Короля Иакова" — не её фанаты, а фантастической фабулы Бенджамина Уилкинсона и постоянно пересказывают этот альтернативно исторический фанфик. Я уж не говорю о том, что сама концепция KJV-онлиизма не проходит проверки самой же традицией, так как по отношению к Женевской Библии Библия Короля Иакова сама была новомодной и нововводной и точно так же когда-то отвергалась, как почти что еретическое новшество.
В российском и русскоязычном протестантизме есть схожее неформальное движение — "толькосинодальнопереводничество", приверженцы которого отличаются приверженностью Синодальному Переводу 1876 года, хотя точки зрения разнятся от просто принятой практики до утверждения, что Синодальный Перевод является самим неискаженным Словом Божиим, а любая попытка его критики — это наущение дьявола.
На вопрос, где было Слово Божье до 1876 года, они ответить не в состоянии.