#библеистика В 1553-1558 Королевой Англии была католичка Мария I — та самая "Кровавая Мэри", она же Мария Тюдор. В это время многим английским протестантам пришлось покинуть Англию. Бежали, кто куда: в германские княжества, в Швейцарию, в Нидерланды — в общем, в континентальную Европу. В то время в Швейцарии проводили церковные реформы Жан Кальвин (1509-1564) и Теодор Беза (1519-1605). Беза, в частности, известен метрическим переводом псалмов на французский и "спасением" т.н. Кодекса Безы, украденного гугенотами в ходе разграбления монастырской библиотеки в Лионе, а также переизданием Textus Receptus. В Швейцарию, в частности, бежали пуританин Уильям Уиттингэм (1524–1579), пуританин-кальвинист и августинианец Майлс Ковердейл (1488-1569), бакалавр богословия Кристофер Гудман (1520–1603), радикальный пуританский проповедник и священник Энтони Гилби (1510–1585), пуританский богослов Томас Сампсон (1517–1589) и пуританский священник Вильям Коул (1530–1600), назначенный после изгнания главой колледжа Corpus Christi в Оксфорде и окружным викарием в Линкольне. Все эти люди составили переводческий комитет нового перевода Священного Писания на английский язык, которая стала известной как Женевская Библия (Geneva Bible) — на десятилетия, де-факто, стандарт именно в пуританской среде. Де-факто, главным редактором перевода стал Уильям Уиттингэм. Это была не первая попытка перевода Священного Писания на английский язык. В 1539 году Церковью Англии была утверждена так называемая Великая Библия (The Great Bible), в которую был включен перевод Псалтири из предыдущего перевода Священного Писания — Библии Ковердейла 1535 г. (того самого Майлса Ковердейла). К 1537 году протестантский священник Джон Роджерс (1505 -1555) под псевдонимом Томас Мэтью (Thomas Matthew) организовал перевод т.н. Матвеевской Библии, куда вошёл перевод Нового Завета Вильяма Тиндейла (1494-1536), перевод Тиндейлом ветхозаветных книг — тех, которые он успел перевести до своей казни, остаток книг перевел Майлс Ковердейл, кроме Молитвы Манассии, которую перевел сам Джон Роджерс. Матвеева Библия была отпечатана в Гамбурге в 1537 году. Для перевода Матвеевой Библии Ковердейл пользовался немецкими и латинскими источниками — печатной Вульгатой и печатной Библией Лютера. Как видим, Майлс Ковердейл до Женевской Библии успел поработать над Матвеевой Библией и Библией Ковердейла. Вильям Тиндейл опубликовал первую попытку перевода Нового Завета в 1526 году (Кёльн). Последующие редакции Библии — 1534 и 1535 гг. Между редакциями, отдельно в 1530 году в Антверпене был опубликован перевод Пятикнижия Моисеева на английский язык. В качестве источника перевода, Тиндейл использовал Textus Receptus Эразма, вышедший в 1522 году немецкий перевод Нового Завета и Вульгату Иеронима. То есть, в ряде фрагментов имел место "перевод с перевода". Также до своей казни Тиндейл успел выпустить пересмотренный перевод книги Бытия, перевод книг Иисуса Навина, Первой и Второй Книг Царств (у протестантов — Первой и Второй Книг Самуила), Третьей и Четвертой Книг Царств (у протестантов — Первой и Второй Книг Царей), Первой и Второй книг Хроник (Паралипоменон). Все эти рукописи не были опубликованы Тиндейлом и достались Джону Роджерсу после казни. В части перевода Нового Завета, Женевская Библия в значительной степени следовала Переводу Тиндейла и при переводе помимо Эразмова Textus Receptus также использовались Вульгата, Библия Лютера и кальвинистские переводы Библии на французский. Однако, ключевым отличием от предыдущих переводов стал перевод ветхозаветных книг с масоретского текста. Все предыдущие переводы делались с Септуагинты и Вульгаты. В качестве источника также использовалась Пешитта. Перевод Нового Завета был опубликован в 1557 году, а Библия целиком была издана в 1560 году. Издание был снабжено иллюстрациями и географическими картами и помимо богословской функции выполняло, собственно, функцию просветительскую: как повышение общей грамотности, так и общего уровня эрудиции. Для некоторых, Женевская Библия стала, в принципе, первой книгой с географическими картами. Именно Женевской Библией пользовались Оливер Кромвель, Вильям Шекспир, Джон Нокс, Джон Донн. Именно Женевскую Библию взяли с собой пуритане, пассажиры флейта "Мэйфлауэр", основавшие Плимутскую Колонию в Новом Свете. В Pilgrim Hall Museum в Масачусеттсе до сих пор хранятся несколько экземпляров Женевской Библии. По окончании правления Марии I, Женевская Библия издавалась, в том числе, и в Лондоне. В 1611 году в Англии был издан новый перевод — всем известная Библия Короля Иакова, она же "Версия" Короля Иакова (King James Version), она же "Авторизованная" или "Одобренная" "Версия" (Authorized Version). Однако, пуритане не приняли новый вариант и продолжали в Антверпене, Амстердаме и Женеве печатать "пиратские" копии Женевской Библии с указанием Лондона как места издания, как минимум, до 1644 года. Несколько дольше Женевская Библия держалась в качестве стандартного текста в Колонии Масачусеттс, а первыми Библию Короля Иакова перенесли в Новый Свет унитариане, универсалисты и "англикане" (которые называются в США Епископальной Церковью). Впрочем, встречались и "гибридные" издания. Так, в 1715 году в Антверпене была издана Библия Короля Иакова с маргиналиями (т.е. примечаниями на полях) из Женевской Библии. Окончательно популярность Женевской Библии сошла на нет после издания Оксфордом т.н. "Стандартного Текста" Библии Короля Иакова в 1769 году, где были исправлены опечатки, ошибки, неточности и вообще обновлен стиль изложения, так как успел измениться сам английский язык. После 1769 года уже практически все протестантские деноминации перешли на Библию Короля Иакова. Современные протестанты пользуются либо ещё более поздними ревизиями Библии Короля Иакова, либо многочисленными новыми переводами Писания, сделанными на основании ещё более богатого набора древних манускриптов, лекционариев, фрагментов и свидетельств. Онлайн этот перевод в разных редакциях доступен здесь: https://textusreceptusbibles.com/ https://biblehub.com/geneva/genesis/1.htm https://www.biblegateway.com/versions/1599-Geneva-Bible-GNV/ http://www.genevabible.org/ https://www.bible.com/versions/2163-GNV-geneva-bible

Теги других блогов: история религия библеистика